2 min read

Ich habe ich ein Lied für euch: La Corrida/Der Stierkampf, heute aus der Sicht des Stieres. Vorsicht, das hier ist nicht heiter. Aber es ist ein schönes Lied.

Wer die Troubadoure waren, was mit ihnen geschah und warum sie der Welt fehlen, erzähle ich euch ein anderes Mal. Warum ich manchmal denke, dass Cabrel einer ist, auch.

Als ich das Lied zum ersten Mal im Radio gehört habe, habe ich nicht kapiert, worum es geht. Aber es hat sich in mir festgesetzt. Ich habe es für euch übersetzt. Jeder, der mehrsprachig unterwegs ist, weiß, dass eine Übersetzung nur eines von beiden sein kann: schön oder treu. Das ist also eine persönliche Version. Ich verstehe den Text als Geschichte des Stieres und als Metapher auf bestimmte Situationen im Leben. Dabei schließe ich das, was ich seit 2005 im Schuldienst erlebt habe, ausdrücklich mit ein.

Das Layout ist Mist, aber ich kann es noch nicht besser.

Deutsch braucht jeder Blog
Ich warte schon lange in diesem dunklen Zimmer.
ist linksbündig € 150
Spalte 2 ist zentriert € 44
Spalte 3 ist rechtsbündig € 3

Jemand hat den Riegel aufgemacht und ich bin ins Sonnenlicht gelaufen

Ich hab’ die Fanfaren gesehen und die Absperrungen und die Leute drumherum.

Depuis le temps que je patiente dans cette chambre noire  
J'entends qu'on s'amuse et qu'on chante  au bout du couloir ;  
Quelqu'un a touché le verrou  et j'ai plongé vers le grand jour  
J'ai vu les fanfares, les barrières et les gens autour.

Am Anfang habe ich gedacht, dass ich mich nur verteidigen muss

Aber dieser Platz hat keine Öffnung, ich fange an zu verstehen.

Sie haben hinter mir wieder zu gemacht, sie haben Angst, dass ich zurückweiche.

Ich krieg sie schon, diese alberne Tänzerin....

Dans les premiers moments j'ai cru  qu'il fallait seulement se défendre  
Mais cette place est sans issue  je commence à comprendre  
Ils ont refermé derrière moi, ils ont eu peur que je recule  
Je vais bien finir par l'avoir  cette danseuse ridicule...

Ist das alles hier ernst gemeint? Ist das alles hier ernst gemeint?

Est-ce que ce monde est sérieux? Est-ce que ce monde est sérieux?

Andalusien, ich erinnere mich, die Prärien mit Kakteen drumrum

Ich werde nicht zittern vor diesem Hampelmann, dieser Null

Ich schnapp ihn mir, ihn und seinen Hut und lass sie Pirouetten drehen

Heute Nacht schläft die Frau des Toreros tief und fest

Andalousie je me souviens les prairies bordées de cactus

Je ne vais pas trembler devant ce pantin, ce minus!

Je vais l'attraper, lui et son chapeau les faire tourner comme un soleil

Ce soir la femme du torero dormira sur ses deux oreilles

Ist das alles hier ernst gemeint? Ist das alles hier ernst gemeint?

Est-ce que ce monde est sérieux? Est-ce que ce monde est sérieux?

Ich hab’ reichlich von diesen Gespenstern verfolgt, fast ihre Ballerinas berührt

Sie haben fest in meinen Nacken geschlagen, damit ich einknicke

Wo kommen diese Akrobaten her mit ihren Klamotten aus Papier?

Ich habe nie gelernt gegen Puppen zu kämpfen.

J'en ai poursuivi des fantômes presque touché leurs ballerines

Ils ont frappé fort dans mon cou pour que je m'incline

Ils sortent d'où ces acrobates avec leurs costumes de papier?

J'ai jamais appris à me battre contre des poupées

Den Sand spüren unter meinem Kopf, wie gut das tut

Ich hab’ gebetet, dass es aufhört, Andalusien, ich erinnere mich

Ich hör’ sie lachen, als ich röchele, ich seh’ sie tanzen, als ich sterbe

Ich hätte nie gedacht, dass man so viel Spaß, haben kann an einem Grab.

Sentir le sable sous ma tête, c'est fou comme ça peut faire du bien

J'ai prié pour que tout s'arrêteAndalousie je me souviens

Je les entends rire comme je râle, je les vois danser comme je succombe

Je pensais pas qu'on puisse autant, s'amuser autour d'une tombe

Hildegard Wichmann

Hildegard Wichmann

Read more posts by this author.

Bonn